Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşâu le cealnâ minkum melâiketen fîl ardı yahlufûn(yahlufûne).
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَلَوْ
- dileseydik
- نَشَاءُ
- ش ي ا
- elbette yapardık
- لَجَعَلْنَا
- ج ع ل
- sizden
- مِنْكُمْ
- melekler
- مَلَائِكَةً
- م ل ك
- فِي
- (şu) dünyada
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- yerinize geçen
- يَخْلُفُونَ
- خ ل ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
- Diyanet Vakfı: Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
- Fizilal-il Kuran: Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
- Hasan Basri Çantay: Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
- İbni Kesir: Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Resim yüklenemedi.