Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fe ehleknâ eşedde minhum batşen ve medâ meselul evvelîn(evvelîne).
Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz de helak ettik
- فَأَهْلَكْنَا
- ه ل ك
- daha güçlü olanı
- أَشَدَّ
- ش د د
- bunlardan
- مِنْهُمْ
- yakalayarak
- بَطْشًا
- ب ط ش
- ve geçti
- وَمَضَىٰ
- م ض ي
- örneği
- مَثَلُ
- م ث ل
- öncekilerin
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
- Diyanet Vakfı: Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur´an´da) öncekilerin misali geçti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur´an´da öncekilerin örneği de geçmiştir.
- Ali Fikri Yavuz: Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik ve evvelkilerin meseli geçti.
- Fizilal-il Kuran: Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
- Hasan Basri Çantay: Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
- İbni Kesir: Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
- Tefhim-ul Kuran: Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Resim yüklenemedi.