Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ
Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne).
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- muhakkak bana
- إِنِّي
- emredildi
- أُمِرْتُ
- ا م ر
- أَنْ
- kulluk etmem
- أَعْبُدَ
- ع ب د
- Allah’a
- اللَّهَ
- halis kılarak
- مُخْلِصًا
- خ ل ص
- yalnız O’na
- لَهُ
- dini
- الدِّينَ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben Allah´a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah´a ibadet etmem emredildi.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum.
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
- İbni Kesir: De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»