Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Summe innekum yevmel kıyâmeti ınde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- şüphesiz siz
- إِنَّكُمْ
- günü
- يَوْمَ
- ي و م
- kıyamet
- الْقِيَامَةِ
- ق و م
- divanında
- عِنْدَ
- ع ن د
- Rabbinizin
- رَبِّكُمْ
- ر ب ب
- davalaşacaksınız
- تَخْتَصِمُونَ
- خ ص م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
- Diyanet Vakfı: Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Sonra siz, kıyamet günü, Rabb´inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
- Hasan Basri Çantay: Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
- İbni Kesir: Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Resim yüklenemedi.