Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kad kâlehellezîne min kablihim fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette
- قَدْ
- bunu demişlerdi
- قَالَهَا
- ق و ل
- kimseler
- الَّذِينَ
- مِنْ
- onlardan öncekiler
- قَبْلِهِمْ
- ق ب ل
- ama olmadı
- فَمَا
- yararı
- أَغْنَىٰ
- غ ن ي
- kendilerine
- عَنْهُمْ
- şeyler
- مَا
- كَانُوا
- ك و ن
- kazandıkları
- يَكْسِبُونَ
- ك س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
- Diyanet Vakfı: Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
- Ali Fikri Yavuz: Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
- Fizilal-il Kuran: Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
- Hasan Basri Çantay: Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
- İbni Kesir: Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
- Tefhim-ul Kuran: Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Resim yüklenemedi.