Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve eşrekatil ardu bi nûri rabbihâ ve vudıal kitâbu ve cîe bin nebiyyîne veş şuhedâi ve kudıye beynehum bil hakkı ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap (amel defterleri) ortaya konur. Peygamberler ve şahitler getirilir ve haksızlığa uğratılmaksızın aralarında adaletle hüküm verilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve parlar
- وَأَشْرَقَتِ
- ش ر ق
- yer
- الْأَرْضُ
- ا ر ض
- nuru ile
- بِنُورِ
- ن و ر
- Rabbinin
- رَبِّهَا
- ر ب ب
- ve (ortaya) konur
- وَوُضِعَ
- و ض ع
- Kitap
- الْكِتَابُ
- ك ت ب
- ve getirilir
- وَجِيءَ
- ج ي ا
- peygamberler
- بِالنَّبِيِّينَ
- ن ب ا
- ve şahidler
- وَالشُّهَدَاءِ
- ش ه د
- ve hükmedilir
- وَقُضِيَ
- ق ض ي
- aralarında
- بَيْنَهُمْ
- ب ي ن
- adaletle
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- ve onlara
- وَهُمْ
- asla
- لَا
- haksızlık edilmez
- يُظْلَمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yeryüzü, Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap (amel defterleri) ortaya konur. Peygamberler ve şahitler getirilir ve haksızlığa uğratılmaksızın aralarında adaletle hüküm verilir.
- Diyanet Vakfı: Yeryüzü, Rabbinin nûru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve yeryüzü, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş, onlara hiçbir haksızlık yapılmadan, aralarında hak ile hüküm verilmektedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yer, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş ve aralarında hak ile hüküm verilmektedir. Hem onlara hiç haksızlık yapılmaz.
- Ali Fikri Yavuz: Mahşer yeri, Rabbinin nuru (adaleti) ile aydınlanmıştır. Kitab (amel defterleri sağ ve sol ellere) konmuş, peygamberler ve şahidler getirilmiş, kullar arasında adaletle hüküm verilmektedir, hem onlar asla zulüm edilmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Arz rabbının nuriyle parlamıştır, kitab konmuş, Peygamberler ve şâhidler getirilmiş ve beynlerinde hak ile huküm verilmektedir hem hiç zulmolunmazlar
- Fizilal-il Kuran: Yeryüzü, Rabb´inin nuruyla aydınlanır. Kitap açılır. Peygamberler ve şahitler getirilir. Ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hüküm verilir.
- Hasan Basri Çantay: (Haşir) yer (i) Rabbinin nuriyle ziyâlandı. Kitâb konuldu. Peygamberler ve şâhidler getirildi. (Allahın kulları) arasında onlar asla haksızlığa uğratılmayarak, hak (ve adalet) le hükmolundu.
- İbni Kesir: Yer; Rabbının nuru ile aydınlandı, kitab konuldu, peygamberler ve şahidler getirildi. Onlara haksızlık yapılmadan aralarında hak ile hükmolundu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yer Rabbinin nûruyla parlamaya başlamıştır ve kitap (meydana) konulmuştur. Ve peygamberler ve şâhitler getirilmiştir ve onların aralarında hak ile hükmolunmuştur ve onlar hiç zulme uğramazlar.
- Tefhim-ul Kuran: Yer, Rabbi´nin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Resim yüklenemedi.