Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Fe ente anhu telehhâ.
(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sen
- فَأَنْتَ
- onunla
- عَنْهُ
- ilgilenmiyorsun
- تَلَهَّىٰ
- ل ه و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
- Diyanet Vakfı: (8-10) Fakat koşarak ve (Allah´tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen onunla ilgilenmiyorsun.
- Ali Fikri Yavuz: Sen ondan yüz çeviriyorsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen ondan tegafül ediyorsun
- Fizilal-il Kuran: Sen onunla ilgilenmiyorsun!
- Hasan Basri Çantay: sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
- İbni Kesir: Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
- Tefhim-ul Kuran: Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Resim yüklenemedi.