Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Kellâ innehâ tezkirah(tezkiratun).
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- elbette o
- إِنَّهَا
- bir hatırlatmadır
- تَذْكِرَةٌ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
- Diyanet Vakfı: (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur´an´dan) öğüt alır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur´an) bir öğüttür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur´ân bir öğüttür.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
- Fizilal-il Kuran: Asla olmaz böyle şey! Kur´an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
- Hasan Basri Çantay: Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur´an) bir öğüddür.
- İbni Kesir: Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; çünkü o (Kur´an), bir öğüttür.
Resim yüklenemedi.