Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Summe izâ şâe enşerah(enşerahu).
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- zaman
- إِذَا
- dilediği
- شَاءَ
- ش ي ا
- onu diriltip kaldırdı
- أَنْشَرَهُ
- ن ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
- Diyanet Vakfı: Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
- Fizilal-il Kuran: Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
- Hasan Basri Çantay: Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
- İbni Kesir: Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Resim yüklenemedi.