Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Ve yetecennebuhel eşkâ.
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ondan kaçınır
- وَيَتَجَنَّبُهَا
- ج ن ب
- bahtsız olan
- الْأَشْقَى
- ش ق و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
- Diyanet Vakfı: (10-13) (Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
- Fizilal-il Kuran: Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
- Hasan Basri Çantay: Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
- İbni Kesir: Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: ´Mutsuz bedbaht´ olan da ondan kaçınır.
Resim yüklenemedi.