Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Summe lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.
Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- yoktur
- لَا
- ölüm
- يَمُوتُ
- م و ت
- orada
- فِيهَا
- ve ne de
- وَلَا
- yaşam
- يَحْيَىٰ
- ح ي ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
- Diyanet Vakfı: (10-13) (Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
- Fizilal-il Kuran: Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
- Hasan Basri Çantay: sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
- İbni Kesir: O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.
Resim yüklenemedi.