Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Vellezî ahrecel mer’â.
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve O ki
- وَالَّذِي
- çıkardı
- أَخْرَجَ
- خ ر ج
- otlağı
- الْمَرْعَىٰ
- ر ع ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
- Diyanet Vakfı: (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O Rabbin ki, mer´ayı, çıkardı,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Otlağı çıkaran,
- Ali Fikri Yavuz: O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O rabbın ki o İbni mer´ayı çıkardı
- Fizilal-il Kuran: Yemyeşil meraları bitirendir.
- Hasan Basri Çantay: Yeşil otu çıkaran,
- İbni Kesir: Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
- Tefhim-ul Kuran: ´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.
Resim yüklenemedi.