Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Fe cealehu gusâen ahvâ.
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra da onu çevirdi
- فَجَعَلَهُ
- ج ع ل
- bir çöpe
- غُثَاءً
- غ ث و
- kupkuru siyah
- أَحْوَىٰ
- ح و ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
- Diyanet Vakfı: (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O´dur.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
- Fizilal-il Kuran: Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
- Hasan Basri Çantay: Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
- İbni Kesir: Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
- Tefhim-ul Kuran: Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Resim yüklenemedi.