Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehre ve mâ yahfâ.
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yalnız başka
- إِلَّا
- مَا
- dilediği
- شَاءَ
- ش ي ا
- Allah’ın
- اللَّهُ
- muhakkak O
- إِنَّهُ
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- açığı
- الْجَهْرَ
- ج ه ر
- ve olanı
- وَمَا
- gizli
- يَخْفَىٰ
- خ ف ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
- Diyanet Vakfı: (6-7) Sana (Kur´an´ı) okutacağız; artık Allah´ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yalnız Allah´ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yalnız Allah´ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
- Fizilal-il Kuran: Yalnız Allah´ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
- Hasan Basri Çantay: Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
- İbni Kesir: Yalnız Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Allah´ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
- Tefhim-ul Kuran: Ancak Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Resim yüklenemedi.