Your browser doesn’t support HTML5 audio
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
Abden izâ sallâ.
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bir kulu?
- عَبْدًا
- ع ب د
- zaman
- إِذَا
- namaz kıldığı
- صَلَّىٰ
- ص ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
- Diyanet Vakfı: (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber´i namazdan) men edeni gördün mü?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): namaz kılmakta olan bir kulu!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
- Ali Fikri Yavuz: (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir kulu namaz kıldığında
- Fizilal-il Kuran: Namaz kılarken bir kulu.
- Hasan Basri Çantay: (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
- İbni Kesir: Bir kulu, namaz kılarken?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
- Tefhim-ul Kuran: Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Resim yüklenemedi.