Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
E reeytellezî yenhâ.
(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gördün mü?
- أَرَأَيْتَ
- ر ا ي
- şu
- الَّذِي
- men’edeni
- يَنْهَىٰ
- ن ه ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?
- Diyanet Vakfı: (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber´i namazdan) men edeni gördün mü?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Baksana o engelleyene,
- Elmalılı Hamdi Yazır: (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
- Ali Fikri Yavuz: (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Baksan a o nehyedene
- Fizilal-il Kuran: Gördün mü şu men edeni.
- Hasan Basri Çantay: (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
- İbni Kesir: O yasaklayanı gördün mü?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
- Tefhim-ul Kuran: Engellemekte olanı gördün mü?
Resim yüklenemedi.