Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
E reeyte in kezzebe ve tevellâ.
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gördün mü?
- أَرَأَيْتَ
- ر ا ي
- ya
- إِنْ
- yalanlarsa?
- كَذَّبَ
- ك ذ ب
- ve yüz çevirirse?
- وَتَوَلَّىٰ
- و ل ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
- Diyanet Vakfı: Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
- Ali Fikri Yavuz: (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
- Fizilal-il Kuran: Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
- Hasan Basri Çantay: gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
- İbni Kesir: Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
- Tefhim-ul Kuran: Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Resim yüklenemedi.