Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
Ikra’ ve rabbukel ekrem(ekremu).
Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oku
- اقْرَأْ
- ق ر ا
- ve Rabbin
- وَرَبُّكَ
- ر ب ب
- en büyük kerem sahibidir
- الْأَكْرَمُ
- ك ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Oku! Senin Rabbin en cömert olandır.
- Diyanet Vakfı: (3-5) Oku! İnsana bilmediklerini belleten, kalemle (yazmayı) öğreten Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oku, O, cömertliğinin sonu olmayan Rabbindir!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Oku... Senin Rabbin nihayetsiz kerem sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Oku, o keremine nihayet olmıyan rabbındır
- Fizilal-il Kuran: Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir.
- Hasan Basri Çantay: Oku. Rabbin nihayetsiz kerem saahibidir.
- İbni Kesir: Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Oku, ve Rabbin bînihaye kerem sahibidir.
- Tefhim-ul Kuran: Oku, Rabbin en büyük kerem sahibidir;