Ankebût Suresi 34. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
İnnâ munzilûne alâ ehli hâzihil karyeti riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • indireceğiz
  • مُنْزِلُونَ
  • ن ز ل
  • üstüne
  • عَلَىٰ
  • halkının
  • أَهْلِ
  • ا ه ل
  • şu
  • هَٰذِهِ
  • ülke
  • الْقَرْيَةِ
  • ق ر ي
  • bir azab
  • رِجْزًا
  • ر ج ز
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • السَّمَاءِ
  • س م و
  • sebebiyle
  • بِمَا
  • olmaları
  • كَانُوا
  • ك و ن
  • fasıklık yapıyor(lar)
  • يَفْسُقُونَ
  • ف س ق
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
  • Diyanet Vakfı: «Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz.» (dediler).
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azâb indireceğiz
  • Fizilal-il Kuran: Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız.
  • Hasan Basri Çantay: «Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
  • İbni Kesir: Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces