Araf Suresi 16. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Kâle fe bimâ agveytenî le ak´udenne lehum sırâtekel mustekîm(mustekîme).
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dedi ki
  • قَالَ
  • ق و ل
  • karşılık
  • فَبِمَا
  • beni azdırmana
  • أَغْوَيْتَنِي
  • غ و ي
  • ben de oturacağım
  • لَأَقْعُدَنَّ
  • ق ع د
  • onlar(ı saptırmak) için
  • لَهُمْ
  • senin yolunun üstüne
  • صِرَاطَكَ
  • ص ر ط
  • doğru
  • الْمُسْتَقِيمَ
  • ق و م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım.”
  • Diyanet Vakfı: İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İblis: «Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.»
  • Ali Fikri Yavuz: İblis: “-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
  • Fizilal-il Kuran: İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.
  • Hasan Basri Çantay: «(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.»

Resim yüklenemedi.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Regaib Gecesi
Regaib Gecesi

Miraç Gecesi