Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Kâle fe bimâ agveytenî le ak´udenne lehum sırâtekel mustekîm(mustekîme).
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- karşılık
- فَبِمَا
- beni azdırmana
- أَغْوَيْتَنِي
- غ و ي
- ben de oturacağım
- لَأَقْعُدَنَّ
- ق ع د
- onlar(ı saptırmak) için
- لَهُمْ
- senin yolunun üstüne
- صِرَاطَكَ
- ص ر ط
- doğru
- الْمُسْتَقِيمَ
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım.”
- Diyanet Vakfı: İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İblis: «Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.»
- Ali Fikri Yavuz: İblis: “-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
- Fizilal-il Kuran: İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.
- Hasan Basri Çantay: «(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım».
- İbni Kesir: Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.»
Resim yüklenemedi.