Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve izâ kuriel kur’ânu festemiû lehu ve ensıtû leallekum turhamûn(turhamûne).
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- وَإِذَا
- okunduğu
- قُرِئَ
- ق ر ا
- Kur’an
- الْقُرْانُ
- ق ر ا
- dinleyin
- فَاسْتَمِعُوا
- س م ع
- onu
- لَهُ
- ve susun
- وَأَنْصِتُوا
- ن ص ت
- umulur ki size
- لَعَلَّكُمْ
- merhamet olunur
- تُرْحَمُونَ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
- Diyanet Vakfı: Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kur´ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kur´an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
- Fizilal-il Kuran: Kur´an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
- Hasan Basri Çantay: Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
- İbni Kesir: Kur´an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Kur´an okunduğu zaman O´nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
- Tefhim-ul Kuran: Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.