Araf Suresi 78. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Fe ehazethumur recfetu fe asbahû fî dârihim câsimîn(câsimîne).
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • hemen onları yakaladı
  • فَأَخَذَتْهُمُ
  • ا خ ذ
  • o sarsıntı
  • الرَّجْفَةُ
  • ر ج ف
  • çökekaldılar
  • فَأَصْبَحُوا
  • ص ب ح
  • فِي
  • yurtlarında
  • دَارِهِمْ
  • د و ر
  • diz üstü
  • جَاثِمِينَ
  • ج ث م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine onları «o recfe» tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
  • Fizilal-il Kuran: Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
  • İbni Kesir: Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces