Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve ennî faddaltukum alel âlemîn(âlemîne).
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- oğulları
- يَا بَنِي
- ب ن ي
- İsrail
- إِسْرَائِيلَ
- hatırlayın
- اذْكُرُوا
- ذ ك ر
- ni’metimi
- نِعْمَتِيَ
- ن ع م
- ki
- الَّتِي
- ni’metlendirdim
- أَنْعَمْتُ
- ن ع م
- sizi
- عَلَيْكُمْ
- ve şüphesiz
- وَأَنِّي
- sizi üstün kıldım
- فَضَّلْتُكُمْ
- ف ض ل
- üzerine
- عَلَى
- alemler
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
- Diyanet Vakfı: Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey İsrailoğulları, size ihsan ettiğim nimetimi ve vaktiyle sizi diğer varlıklara üstün yaptığımı hatırlayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
- Ali Fikri Yavuz: Ey İsrâil oğulları, size ihsan ettiğim bunca nimetimi ve (vaktiyle ecdadınızı) insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey İsrail oğulları! size in´am ettiğim nimeti ve vaktile sizi âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın
- Fizilal-il Kuran: Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetleri ve sizi diğer canlı- cansız varlıklara üstün kıldığımı hatırlayın.
- Hasan Basri Çantay: Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim bunca ni´metimi ve sizi (bir zaman) âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın.
- İbni Kesir: Ey israiloğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey İsrailoğulları! Sizlere in´âm ettiğim nîmetimi ve sizi âlemlere tercih ettiğimi hatırlayınız.
- Tefhim-ul Kuran: Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı anın.
Resim yüklenemedi.