Your browser doesn’t support HTML5 audio
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Min verâihim cehennem(cehennemu), ve lâ yugnî anhum mâ kesebû şey’en ve lâ mattehazû min dûnillâhi evliyâe, ve lehum azâbun azîm(azîmun).
Arkalarında da cehennem vardır. Dünyada kazandıkları ve Allah’tan başka edindikleri dostlar onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için elbette büyük bir azap vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مِنْ
- ötelerinden de
- وَرَائِهِمْ
- و ر ي
- cehennem
- جَهَنَّمُ
- ve
- وَلَا
- bir yarar sağlamaz
- يُغْنِي
- غ ن ي
- kendilerine
- عَنْهُمْ
- مَا
- kazandıkları
- كَسَبُوا
- ك س ب
- şeyler
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ve (sağlamaz)
- وَلَا
- şeyler
- مَا
- edindikleri
- اتَّخَذُوا
- ا خ ذ
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- veliler
- أَوْلِيَاءَ
- و ل ي
- ve onlar için vardır
- وَلَهُمْ
- bir azab
- عَذَابٌ
- ع ذ ب
- büyük
- عَظِيمٌ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Arkalarında da cehennem vardır. Dünyada kazandıkları ve Allah’tan başka edindikleri dostlar onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için elbette büyük bir azap vardır.
- Diyanet Vakfı: Ötelerinde de cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Peşlerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah´tan başka edindikleri dostlar, onlardan hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlara büyük bir azap vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah´tan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiçbir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Ötelerinde cehennem var. Ne kazandıkları şeyler, ne de Allah’dan başka edindikleri dostlar, kendilerinden hiç bir şeyi (azabı) kaldıramaz. Onlar için büyük bir azab vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Peşlerinde Cehennem ve onlardan ne kazandıkları bir şey def´edebilir, ne de Allahdan başka evliya edindikleri şeyler, hem onlara azîm bir azâb var
- Fizilal-il Kuran: Cehennem onların peşindedir. Kazandıkları şeyler de, Allah´ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara hiçbir fayda vermez. Onlar için büyük bir azap vardır.
- Hasan Basri Çantay: önlerinde cehennem. Onların ne kazandıkları şeyler, ne de Allâhı bırakıb da dostlar edindikleri nesneler kendilerinden hiçbir şey´i def´edemez. Onların hakkı büyük bir azâbdır.
- İbni Kesir: Arkalarından da cehennem. Kazandıkları şeyler de, Allah´tan başka edindikleri veliler de onlara bir fayda vermez. Ve onlar için, büyük bir azab vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Arkalarından cehennem vardır. Onlardan ne kazanmış oldukları şeyler ve ne de Allah´ın gayrı ittihaz etmiş oldukları dostlar, bir şeyi bertaraf edemiyecektir. Onlar için pek büyük bir azab vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Arkalarından cehennem (onları izlemektedir). Kazanmakta oldukları şeyler, onlara hiçbir yarar sağlamaz; Allah´tan başka edinmekte oldukları veliler de. Onlar için büyük bir azab vardır.
Resim yüklenemedi.