Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allâhullezî sahhare lekumul bahre li tecriyel fulku fîhi bi emrihî ve li tehtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne).
Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O’nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Allah’tır
- اللَّهُ
- O ki
- الَّذِي
- boyun eğdirdi
- سَخَّرَ
- س خ ر
- size
- لَكُمُ
- denizi
- الْبَحْرَ
- ب ح ر
- akıp gitsin diye
- لِتَجْرِيَ
- ج ر ي
- gemiler
- الْفُلْكُ
- ف ل ك
- onun içinde
- فِيهِ
- buyruğuyla
- بِأَمْرِهِ
- ا م ر
- ve payınızı arayasınız diye
- وَلِتَبْتَغُوا
- ب غ ي
- -ndan
- مِنْ
- O’nun lutfu-
- فَضْلِهِ
- ف ض ل
- ve umulur ki
- وَلَعَلَّكُمْ
- şükredersiniz
- تَشْكُرُونَ
- ش ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, içinde gemilerin, emriyle akıp gitmesi, O’nun lütfunu aramanız ve şükretmeniz için denizi sizin hizmetinize verendir.
- Diyanet Vakfı: Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah o (yüce) zattır ki, sizin için denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O´nun) lütfundan isteyesiniz ve gerek ki şükredesiniz diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O´nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, denizi sizin hizmetinize bağladı; Allah’ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki şükredersiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah odur ki sizin için denizi musahhar kıldı, onda emri ile gemiler aksın diye, hem fadlından talebde bulunasınız diye ve gerek ki şükredesiniz
- Fizilal-il Kuran: Allah emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına vermiştir. Belki artık şükredersiniz.
- Hasan Basri Çantay: Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz.
- İbni Kesir: Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah´tır. Umulur ki şükredersiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah o (Zât)dır ki, denizi size musahhar kıldı. O´nun emriyle o denizler içinde gemiler cereyan etsin diye ve O´nun fazlından talepte bulunasınız diye ve gerektir ki, şükredesiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O´nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz.
Resim yüklenemedi.