Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Ve innî uztu bi rabbî ve rabbikumen tercumûni.
“Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve elbette ben
- وَإِنِّي
- sığındım
- عُذْتُ
- ع و ذ
- benim Rabbim
- بِرَبِّي
- ر ب ب
- ve sizin Rabbiniz olana
- وَرَبِّكُمْ
- ر ب ب
- أَنْ
- beni taşla(yıp öldür)menizden
- تَرْجُمُونِ
- ر ج م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım.”
- Diyanet Vakfı: Ben, beni taşlamanızdan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah´a sığındım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve haberiniz olsun ki ben, sizin beni taşlamanızdan Rabbim ve Rabbinize sığınmışımdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten ben, beni taşlamanızdan dolayı benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığındım.
- Ali Fikri Yavuz: Biliniz ki, ben, sizin beni taşlamanızdan (döğüp öldürmenizden) Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
- Fizilal-il Kuran: Ben, beni taşlayıp öldürmenizden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığındım.
- Hasan Basri Çantay: «Şübhesiz ki ben, beni taşlamanızdan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım».
- İbni Kesir: Beni taşlamanızdan ötürü; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığındım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve şüphe yok ki ben, beni taşlamanızdan Rabbime ve Rabbinize iltica etmişimdir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve doğrusu ben, sizin beni taşa tutmanızdan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan (Allah)a sığındım.»
Resim yüklenemedi.