Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
Ve in lem tû’minû lî fa’tezilûni.
“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَإِنْ
- لَمْ
- inanmadınızsa
- تُؤْمِنُوا
- ا م ن
- bana
- لِي
- benden uzaklaşın
- فَاعْتَزِلُونِ
- ع ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”
- Diyanet Vakfı: Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»
- Ali Fikri Yavuz: Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
- Fizilal-il Kuran: Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
- Hasan Basri Çantay: «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
- İbni Kesir: Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
- Tefhim-ul Kuran: «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
Resim yüklenemedi.