Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne).
Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra du’a etti
- فَدَعَا
- د ع و
- Rabbine
- رَبَّهُ
- ر ب ب
- ki gerçekten
- أَنَّ
- bunlar
- هَٰؤُلَاءِ
- bir toplumdur
- قَوْمٌ
- ق و م
- suç işleyen
- مُجْرِمُونَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
- Diyanet Vakfı: Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
- Fizilal-il Kuran: Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
- İbni Kesir: Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
- Tefhim-ul Kuran: Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Resim yüklenemedi.