Duhan Suresi 23. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).
Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • o halde yürüt
  • فَأَسْرِ
  • س ر ي
  • kullarımı
  • بِعِبَادِي
  • ع ب د
  • geceleyin
  • لَيْلًا
  • ل ي ل
  • çünkü
  • إِنَّكُمْ
  • takibedileceksiniz
  • مُتَّبَعُونَ
  • ت ب ع
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
  • Diyanet Vakfı: Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta´kıyb olunacaksınız
  • Fizilal-il Kuran: Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
  • Hasan Basri Çantay: (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu).
  • İbni Kesir: Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces