Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).
Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o halde yürüt
- فَأَسْرِ
- س ر ي
- kullarımı
- بِعِبَادِي
- ع ب د
- geceleyin
- لَيْلًا
- ل ي ل
- çünkü
- إِنَّكُمْ
- takibedileceksiniz
- مُتَّبَعُونَ
- ت ب ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
- Diyanet Vakfı: Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta´kıyb olunacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
- Hasan Basri Çantay: (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu).
- İbni Kesir: Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
- Tefhim-ul Kuran: (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
Resim yüklenemedi.