Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bırak
- وَاتْرُكِ
- ت ر ك
- denizi
- الْبَحْرَ
- ب ح ر
- açık
- رَهْوًا
- ر ه و
- çünkü onlar
- إِنَّهُمْ
- bir ordudur
- جُنْدٌ
- ج ن د
- boğulacak
- مُغْرَقُونَ
- غ ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
- Diyanet Vakfı: Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
- Ali Fikri Yavuz: Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
- Fizilal-il Kuran: Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
- Hasan Basri Çantay: «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
- İbni Kesir: Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
- Tefhim-ul Kuran: «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Resim yüklenemedi.