Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne).
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدِ
- biz onları üstün kıldık
- اخْتَرْنَاهُمْ
- خ ي ر
- göre
- عَلَىٰ
- bir bilgiye
- عِلْمٍ
- ع ل م
- üzerine
- عَلَى
- alemler
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
- Diyanet Vakfı: Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
- Ali Fikri Yavuz: Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
- Fizilal-il Kuran: Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
- İbni Kesir: Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil´i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
Resim yüklenemedi.