Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).
(34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- değildir
- إِنْ
- o
- هِيَ
- başkası
- إِلَّا
- ölümümüzden
- مَوْتَتُنَا
- م و ت
- ilk
- الْأُولَىٰ
- ا و ل
- ve değiliz
- وَمَا
- biz
- نَحْنُ
- diriltilecek
- بِمُنْشَرِينَ
- ن ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”
- Diyanet Vakfı: (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
- Ali Fikri Yavuz: “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
- Fizilal-il Kuran: Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
- Hasan Basri Çantay: (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
- İbni Kesir: O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
- Tefhim-ul Kuran: «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Resim yüklenemedi.