Your browser doesn’t support HTML5 audio
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Huzûhu fa’tilûhu ilâ sevâil cahîm(cahîmi).
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tutun onu
- خُذُوهُ
- ا خ ذ
- sürükleyin
- فَاعْتِلُوهُ
- ع ت ل
- إِلَىٰ
- ortasına
- سَوَاءِ
- س و ي
- cehennemin
- الْجَحِيمِ
- ج ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”
- Diyanet Vakfı: (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah meleklere şöyle emreder. «Şunu tutun da Cehennem´in ortasına sürükleyin.»
- Ali Fikri Yavuz: (Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
- Fizilal-il Kuran: Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
- Hasan Basri Çantay: (Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».
- İbni Kesir: Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.
- Tefhim-ul Kuran: «Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»