Your browser doesn’t support HTML5 audio
فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Fî cennâtin ve uyûn(uyûnin).
Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- فِي
- bahçelerde
- جَنَّاتٍ
- ج ن ن
- ve çeşme başlarında
- وَعُيُونٍ
- ع ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.
- Diyanet Vakfı: (51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): cennetlerde, pınar başlarında,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Bahçelerde ve pınarların başındadırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Cennetlerde pınar başlarında
- Fizilal-il Kuran: Bahçelerde ve çeşme başlarında.
- Hasan Basri Çantay: cennetlerde, pınar (baş) lar (ın) dadır.
- İbni Kesir: Bahçelerde ve pınar başlarında.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Cennetlerde ve pınarlarda,
Resim yüklenemedi.