Duhan Suresi 53. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Yelbesûne min sundusin ve istebrakın mutekâbilîn(mutekâbilîne).
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • giysiler giyerler
  • يَلْبَسُونَ
  • ل ب س
  • -ten
  • مِنْ
  • ince ipek-
  • سُنْدُسٍ
  • ve parlak atlastan
  • وَإِسْتَبْرَقٍ
  • karşılıklı otururlar
  • مُتَقَابِلِينَ
  • ق ب ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.
  • Diyanet Vakfı: (51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya
  • Fizilal-il Kuran: İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
  • Hasan Basri Çantay: İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.
  • İbni Kesir: İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces