Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kezâlik(kezâlike), ve zevvecnâhum bi hûrin în(înin).
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ayrıca
- كَذَٰلِكَ
- onları evlendirmişizdir
- وَزَوَّجْنَاهُمْ
- ز و ج
- hurilerle
- بِحُورٍ
- ح و ر
- iri gözlü
- عِينٍ
- ع ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
- Diyanet Vakfı: İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
- Ali Fikri Yavuz: İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
- Fizilal-il Kuran: Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
- Hasan Basri Çantay: İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
- İbni Kesir: İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
- Tefhim-ul Kuran: İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Resim yüklenemedi.