Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
Yed’ûne fîhâ bi kulli fâkihetin âminîn(âminîne).
Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- isterler
- يَدْعُونَ
- د ع و
- orada
- فِيهَا
- her
- بِكُلِّ
- ك ل ل
- meyveyi
- فَاكِهَةٍ
- ف ك ه
- güven içinde
- امِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
- Diyanet Vakfı: Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Orada güvenler içinde her çeşit yemişi isteyip getirtirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.
- Ali Fikri Yavuz: Orada emin oldukları halde, her türlü yemişi isterler ve getirtirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdirler
- Fizilal-il Kuran: Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
- Hasan Basri Çantay: Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).
- İbni Kesir: Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Orada her türlü meyveden eminler oldukları halde talep ederler.
- Tefhim-ul Kuran: Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istemektedirler;
Resim yüklenemedi.