Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
İnne fî hâzâ le belâgan li kavmin âbidîn(âbidîne).
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- vardır
- فِي
- bunda
- هَٰذَا
- elbette bir öğüt
- لَبَلَاغًا
- ب ل غ
- kavimler için
- لِقَوْمٍ
- ق و م
- kulluk eden
- عَابِدِينَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
- Diyanet Vakfı: İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz ki, bu Kur´an´da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz bu Kur´ân´da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır
- Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz bu Kur´an´da Allah´a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki bu (Kur´an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
- İbni Kesir: Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, bunda (Kur´an-ı Mübîn´de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev´ize vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur´an´da) ´açık bir mesaj´ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Resim yüklenemedi.