Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).
“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- eyvah bize
- يَا وَيْلَنَا
- gerçekten biz
- إِنَّا
- olduk
- كُنَّا
- ك و ن
- zalimlerden
- ظَالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.
- Diyanet Vakfı: «Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Onlar da): «Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar da: «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: (Onlar kurtuluştan ümid keserek): “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
- Fizilal-il Kuran: Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
- İbni Kesir: Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
- Tefhim-ul Kuran: «Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Resim yüklenemedi.