Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrahîm(ibrahîmu).
(İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- sen mi?
- أَأَنْتَ
- yaptın
- فَعَلْتَ
- ف ع ل
- bunu
- هَٰذَا
- ilahlarımıza
- بِالِهَتِنَا
- ا ل ه
- İbrahim
- يَا إِبْرَاهِيمُ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.
- Diyanet Vakfı: Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
- Ali Fikri Yavuz: (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim
- Fizilal-il Kuran: Soydaşları O´na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
- Hasan Basri Çantay: «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
- İbni Kesir: Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Resim yüklenemedi.