Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onu soktuk
- وَأَدْخَلْنَاهُ
- د خ ل
- içine
- فِي
- rahmetimizin
- رَحْمَتِنَا
- ر ح م
- çünkü o
- إِنَّهُ
- -den idi
- مِنَ
- -Salihler
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
- Diyanet Vakfı: Onu (Lût´u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
- Ali Fikri Yavuz: Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
- Fizilal-il Kuran: Lût´u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
- Hasan Basri Çantay: Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
- İbni Kesir: Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
- Tefhim-ul Kuran: Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Resim yüklenemedi.