Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
Ve mineş şeyâtîni men yegûsûne lehu ve ya’melûne amelen dûne zâlik(zâlike), ve kunnâ lehum hâfızîn(hâfızîne).
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمِنَ
- şeytanlardan
- الشَّيَاطِينِ
- ش ط ن
- kimseleri
- مَنْ
- denize dalan
- يَغُوصُونَ
- غ و ص
- kendisi için
- لَهُ
- ve yapan
- وَيَعْمَلُونَ
- ع م ل
- işler
- عَمَلًا
- ع م ل
- başka
- دُونَ
- د و ن
- bundan
- ذَٰلِكَ
- ve biz idik
- وَكُنَّا
- ك و ن
- onları
- لَهُمْ
- onun emrinde tutuyor
- حَافِظِينَ
- ح ف ظ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
- Diyanet Vakfı: Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
- Ali Fikri Yavuz: Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
- Fizilal-il Kuran: Ayrıca O´nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman´ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
- Hasan Basri Çantay: Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik.
- İbni Kesir: Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.
- Tefhim-ul Kuran: Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Resim yüklenemedi.