Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel bâtıle ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne).
Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ta ki gerçekleştirsin
- لِيُحِقَّ
- ح ق ق
- hakkı
- الْحَقَّ
- ح ق ق
- ve ortadan kaldırsın
- وَيُبْطِلَ
- ب ط ل
- batılı
- الْبَاطِلَ
- ب ط ل
- şayet
- وَلَوْ
- istemese (bile)
- كَرِهَ
- ك ر ه
- suçlular
- الْمُجْرِمُونَ
- ج ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.
- Diyanet Vakfı: (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.
- Ali Fikri Yavuz: Bunun hikmeti: Kâfirler istemese bile, İslâmı tanıtıp yerleştirmek ve küfrü yok etmek içindi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki hakkı hak tanıtsın ve bâtılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin
- Fizilal-il Kuran: Amaç, mücrimlerin hoşuna gitmese de gerçeği yüceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı.
- Hasan Basri Çantay: Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkâr (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı pâydâr edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtâl buyuracakdı.
- İbni Kesir: Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.
- Tefhim-ul Kuran: O, suçlu-günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu) .
Resim yüklenemedi.