Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- إِنْ
- dilese
- يَشَأْ
- ش ي ا
- sizi götürür
- يُذْهِبْكُمْ
- ذ ه ب
- ve getirir
- وَيَأْتِ
- ا ت ي
- bir halk
- بِخَلْقٍ
- خ ل ق
- yeni
- جَدِيدٍ
- ج د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
- Diyanet Vakfı: Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
- Fizilal-il Kuran: Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
- Hasan Basri Çantay: Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
- İbni Kesir: İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
- Tefhim-ul Kuran: Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.