Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azâb(azâbin).
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bu yüzden çarptı
- فَصَبَّ
- ص ب ب
- onların üzerine
- عَلَيْهِمْ
- Rabbin
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- kırbacını
- سَوْطَ
- س و ط
- azab
- عَذَابٍ
- ع ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
- Diyanet Vakfı: (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
- Ali Fikri Yavuz: Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
- Fizilal-il Kuran: Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
- Hasan Basri Çantay: Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
- İbni Kesir: Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
- Tefhim-ul Kuran: Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Resim yüklenemedi.