Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Ve câe rabbuke vel meleku saffen saffâ(saffen).
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve geldiği (zaman)
- وَجَاءَ
- ج ي ا
- Rabbine
- رَبُّكَ
- ر ب ب
- melekler
- وَالْمَلَكُ
- م ل ك
- sıra
- صَفًّا
- ص ف ف
- sıra
- صَفًّا
- ص ف ف
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
- Diyanet Vakfı: (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,
- Ali Fikri Yavuz: Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
- Fizilal-il Kuran: Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
- Hasan Basri Çantay: Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
- İbni Kesir: Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;
Resim yüklenemedi.