Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.
“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- der ki
- يَقُولُ
- ق و ل
- keşke ben
- يَا لَيْتَنِي
- (iyi işler) gönderseydim
- قَدَّمْتُ
- ق د م
- bu hayatım için
- لِحَيَاتِي
- ح ي ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
- Diyanet Vakfı: (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.
- Ali Fikri Yavuz: (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
- Fizilal-il Kuran: O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der.
- Hasan Basri Çantay: «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
- İbni Kesir: Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
- Tefhim-ul Kuran: Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Resim yüklenemedi.