Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- فَيَوْمَئِذٍ
- لَا
- azab edemez
- يُعَذِّبُ
- ع ذ ب
- O’nun yapacağı azabı
- عَذَابَهُ
- ع ذ ب
- hiç kimse
- أَحَدٌ
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
- Diyanet Vakfı: Artık o gün, Allah´ın edeceği azabı kimse edemez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık o gün O´nun ettiği azabı kimse edemez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Artık o gün Allah´ın edeceği azabı kimse edemez.
- Ali Fikri Yavuz: Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
- Fizilal-il Kuran: O gün O´nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
- Hasan Basri Çantay: Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
- İbni Kesir: O gün O´nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık o gün O´nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
- Tefhim-ul Kuran: Artık o gün hiç kimse, (Allah´ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Resim yüklenemedi.