Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
Ve semûdelleziyne câbûssahre bil vâd(vâdi).
(6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve Semud’a?
- وَثَمُودَ
- الَّذِينَ
- oyan
- جَابُوا
- ج و ب
- kayaları
- الصَّخْرَ
- ص خ ر
- vadide
- بِالْوَادِ
- و د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?
- Diyanet Vakfı: (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun´a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve vadilerde kayaları kesen (yontan) Semud kavmine?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?
- Ali Fikri Yavuz: (Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûd´e
- Fizilal-il Kuran: Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?
- Hasan Basri Çantay: Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,
- İbni Kesir: Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd´e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir´avun´a da nasıl yaptı?
- Tefhim-ul Kuran: Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?
Resim yüklenemedi.