Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Li yagfire lekallâhu mâ tekaddeme min zenbike ve mâ teahhare ve yutimme ni’metehu aleyke ve yehdiyeke sırâtan mustekîmâ(mustekîmen).
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ki bağışlasın (diye)
- لِيَغْفِرَ
- غ ف ر
- senin
- لَكَ
- Allah
- اللَّهُ
- ne varsa
- مَا
- geçmiş
- تَقَدَّمَ
- ق د م
- -dan
- مِنْ
- günahların-
- ذَنْبِكَ
- ذ ن ب
- ve ne varsa
- وَمَا
- gelecek (günahlarından)
- تَأَخَّرَ
- ا خ ر
- ve tamamlasın (diye)
- وَيُتِمَّ
- ت م م
- ni’metini
- نِعْمَتَهُ
- ن ع م
- sana olan
- عَلَيْكَ
- ve seni iletsin (diye)
- وَيَهْدِيَكَ
- ه د ي
- bir yola
- صِرَاطًا
- ص ر ط
- doğru
- مُسْتَقِيمًا
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
- Diyanet Vakfı: Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.
- Ali Fikri Yavuz: Öyle ki, (bu yüzden) Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayıp üzerindeki nimetini, (dinin yücelmesini) tamamlayacak ve seni dosdoğru bir yolda sabit kılacaktır;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki Allah senin zenbinden geçmişini ve geleceğini mağfiret buyurup üzerindeki ni´metini tamamlıyacak ve seni dosdoğru bir caddeye çıkaracak
- Fizilal-il Kuran: Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola iletir.
- Hasan Basri Çantay: (Bu), geçmiş ve gelecek günâhını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni´metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.
- İbni Kesir: Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Tâ ki, Allah senin için günahından, geçmiş ve sonraya kalmış olanı mağfiret etsin ve senin üzerine nîmetini itmam buyursun ve seni dosdoğru bir yola iletsin.
- Tefhim-ul Kuran: Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.
Resim yüklenemedi.